Вам потрібно прочитати версію Кетрін-Вудс "Маленький принц"

$config[ads_kvadrat] not found

unboxing turtles slime surprise toys learn colors

unboxing turtles slime surprise toys learn colors
Anonim

Готель Antoine de Saint-Exupéry Маленький принц є четвертим найбільш перекладеним романом у світі, який був представлений більш ніж на 250 різних мовах і діалектах. Якщо ви коли-небудь брали французький клас у середній школі, швидше за все, ви зіткнулися з цим примхливим томом. На жаль, для вас копія, яку ви читаєте, ймовірно, не була найкращою.

Сент-Екзюпері був французьким авіатором, який став найвідомішим твором, Маленький принц, улюблена у всьому світі. Але з англійськими читачами твердо французького тексту з приводу перекладу щось назрівало. Кетрін Вудс переклала новелу в 1943 році, в тому ж році, коли був опублікований французький оригінал. Англійський текст Вудса вважається більш поетичним і правдивим варіантом оригінального французького тексту, незважаючи на деякі гучні переклади - про це пізніше. Переклад Вудса буде стандартною англійською версією протягом 52 років, доки Пінгвін не опублікував нову ітерацію в 1995 році. Через п'ять років версія Річарда Говарда стала новим англійським стандартом.

Тепер кілька шанувальників Маленький принц яких багато, критикували переклад Говарда. The SF Gate "Даний Кіпен пише," "Маленький принц" є шедевром, невіддільним від неперевершеного оригінального перекладу Кетрін Вудс … Інша, нижча версія 57 років пізніше не молиться."

Це почуття повторюється в багатьох блогах, присвячених історії Росії Маленький принц. Переклад Говарда відзначається його більш розмовним перекладом оригінального французького тексту, модернізації та упорядкування часто звивистого французького ліризму для простої англійської мови. Вудс, як той, хто жив в той же час, що і Сент-Екзюпері, переклав текст, меандр і все, щоб захопити той же ліричний дух епохи, коли він був написаний.

Версія Woods включає переклади з французької на англійську мову, такі як "джерело прісної води", "первісний ліс" і "типлер". Говард перекладає ті ж слова, як «фонтан води», «джунглі» і «п'яниця». Шляхом упорядкування мови до того, що можна легко зрозуміти (що навіть є «типлером»?), Говард видалив щось цінне з оригінального французького тексту, а з оригінального англійського перекладу.

Існують також сентиментальні причини, чому ітерація Вудс може бути кращою серед твердолобих Маленький принц вентилятори. Її переклад існував більше 50 років, перш ніж вийти з друку в 2000 році. Це означає, що кожен, хто читає Маленький принц до 2000 року, мабуть, було прочитано переклад Вудса, і кардинальні зміни, зроблені в перекладі Говарда, були б миттєво помітні - і не оцінені читачами, які могли прочитати новелу в будь-який час протягом 50 років перекладу лісів. Це порівняно з 16 роками перекладає Говарда, і статистично більше людей виросли б з перекладом на Вудс.

Тепер виявляється, що питання перекладу Сент-Екзюпері має велике значення для шанувальників Маленький принц. Фанат, який збирає азіатські переклади книги, навіть розробив систему того, чи були ці азіатські тексти перекладені з оригінальної французької, або з англійської версії, і якщо так, то які. Називається «Тест на овець», система вимагає від азіатського читача дивитися на певний уривок у своїх новелах. Вудс відомо неправильно переклав слово "Друг" (ami) як "Вівці".

Тепер, якщо азіатський текст переводить той самий пасаж «вівці», то переклад Вудса є найбільш вірогідною базою, що використовується азіатським перекладачем. Але якщо уривок включає правильно перекладений «Друг», то воно може означати дві речі. Те, що азіатський перекладач використовував оригінальний французький текст або наступний англійський переклад, правильно перекладений ami як «Друг».

Інтенсивні спекуляції над перекладами показують, наскільки відомий переклад Вудса для шанувальників французької новели. Незважаючи на те, що версія Говарда не піддається універсальному висміюванню, його недоброзичливці зберегли пам'ять про версію Вудса живу і майже через 75 років.

Проте, якщо ви шукаєте копію перекладу Woods, вам пощастило. Копія першого видання Woods в даний час становить $ 895 на eBay, але професійні веб-сайти зі збору книг показують конкретні переклади Woods в тисячі доларів. Ви все ще можете взяти копію другої руки на суму близько 30 доларів США, але в порівнянні з версією тексту Говарда (8 доларів США), можливо, це не варто.

$config[ads_kvadrat] not found