Універсальні перекладачі приведуть до сексу і багатьох непорозумінь

$config[ads_kvadrat] not found

Время и Стекло Так выпала Карта HD VKlipe Net

Время и Стекло Так выпала Карта HD VKlipe Net
Anonim

Хоча ми можемо не мати універсальних перекладачів, як бездоганно, як Вавилонська риба Дугласа Адамса або Куку Вонгутга, ми маємо перекладати Google, а нещодавно винайдений - перекладач, який продається спеціально на крос-культурних лотаріях. Плюньте гру в крихітну носну, а реклама, напевно, вірить, що незабаром ви будете цілувати прекрасних японських жінок. Чи дивно, що технологія, яка давно використовувалася для подальших наукових фантастичних сюжетів і роздумів про кінець суспільних бар'єрів, була б вилучена безпосередньо з воріт? Не зовсім. Секс - це точка списа, коли мова йде про культурну взаємодію, і універсальні перекладачі відкривають новий романтичний кордон.

Звичайно, інструмент, який дозволить нам легко зрозуміти будь-яку мову, буде надзвичайно корисним у політиці чи просуванні науки - але це майже напевно дасть нам можливість покласти також, дозволяючи кожному переслідувати власну версію «екзотики». одна річ і відносини - це інше. Іллі та її нащадки перекладають фрази та слова, але вони не надають дорожніх карт культурам. Насправді, вони можуть полегшити непорозуміння, дозволяючи користувачам повільно накопичувати непорозуміння. Зрештою, переклад не робить нас повністю зрозумілими - навіть мова не робить цього.

Обмеження вражають.

"Я думаю, що є хороший шанс, що ви могли б зробити машину, здатну чітких перекладів, якщо вся інформація в реченнях була те, що називається" правда умовної інформації ", професор Swarthmore коледжу лінгвістики Донна Джо Наполі сказав Обернено. "Те, що ви говорите, повинно бути неправдивим або істинним - наприклад," у мене є кішка ". Ну, або у вас є один, або ви не маєте".

На жаль, уникнути незрозумілих труднощів неможливо. Тон дає нам контекст, але якщо наша машина перекладу не дозволить цьому проскочити, багато що буде втрачено в перекладі. Можна, наприклад, сказати: "Я тільки хочу поговорити з Бобом" і маю на увазі або те, що Боб єдиний, з ким ви хочете поговорити, або чат - це все, що потрібно від нього. Будь-який користувач, який використовує універсальний перекладач, повинен розраховувати на розуміння машини. Слово, подібне до голландського "gezellig", що означає або "інтимно комфортно" або "дружнє", є прикладом пастка. Справжній універсальний перекладач повинен мати адекватне розуміння соціальних ситуацій, щоб з'ясувати аналогічне слово. Тоді є лексична неоднозначність - коли слова не охоплюються єдиним перекладом, наприклад, "кора" на англійській мові та "cita" на іспанській мові.

Одним з інструментів, які люди використовують, щоб обійти двозначність, є метафорична мова. Аналогії і метафори є постійною в людському спілкуванні. "З їхньою здатністю втілювати концептуальні ідеї в різних культурах, метафори пронизують практично будь-яку сферу нашого життя", - пише дослідник з університету Гонконгу Фіон Хо Ян Лау. "Розуміння і інтерпретація метафор також значною мірою залежить від першої мови і культури, крім прозорості метафор".

Тому перекладати метафори складно: вони настільки культурно завантажені, що часто не мають сенсу в інших мовах. Наприклад, деякі метафори англійською та китайською мовами мають спільне поняття; наприклад, що обидві мови з'єднують гнів з теплом. Але англійський оратор, швидше за все, зустрінеться з китайським виразом "Ви несете!" З розгубленістю - в той час, як англійська мова зазвичай пов'язують ведмедя з люттю або грайливістю, це означає, що хтось діє як ідіот. Ведмеді не є аватарами дурості для англомовного світу, так що ця легка образа може трапитися як досить дивна, вільна або сексуально прогресивна.

Незважаючи ні на що, обвинувачений ведмідь буде збентежений.

Мови дають людям важливий інструмент для самовизначення. Вони також є одним з основних способів побудови своєї соціальної ідентичності. Дослідники виявили, що обмін мовою змушує людей ототожнюватися один з одним більше, ніж обмін культурним фоном. У журналі Мова та соціальна психологія, соціологи з штату Арізона стверджують, що це взаємне відношення - мови впливають на формування етнічної ідентичності, але етнічна ідентичність також впливає на те, як використовуються мови.

Коли ми говоримо, ми не просто передаємо інформацію; наші слова навантажені нашим культурним досвідом. І різні слова на різних мовах завантажуються по-різному, навіть якщо вони йдуть від однієї людини. У дослідженні іммігрантів у Великобританії 1987 року вони виявили, що іммігранти, які вирішили заповнити анкету англійською мовою, повідомляли про різні цінності, ніж іммігранти, які вирішили відповісти рідною мовою. Окреме дослідження ізраїльтян, що проживають в Австралії, виявило, що, коли вони почали ідентифікувати Австралію як їхній дім, вони почали надавати перевагу англійській мові над івритом. Мова нерозривно пов'язаний з тим, як вони ототожнюються з національною культурою.

Хороша новина полягає в тому, що хоча мова інформує наш світ, вона не формує її, а це означає, що окрім ікота, які приходять з перекладами, немає жодних серйозних бар'єрів, що перешкоджають нам розуміти один одного. Хоча гіпотеза Сапіра-Уорфа втратила користь у лінгвістів, розбавлений варіант має сенс: мова впливає на певні аспекти нашого когнітивного функціонування. Вона не визначає і не фіксує наші думки, але визначає нашу здатність використовувати ці думки, щоб впливати на оточуючих нас.

"Мова може іноді відображати способи, якими ми з'єднуємо речі в світі через різні лексичні елементи, які ми використовуємо, але це не визначає структуру нашого світу", - говорить Наполі. «Наш світ нав'язує себе тільки мові в найбільш очевидних способах - як якщо є ієрархія статусу в громаді, то дуже можливо, що мова відобразить цю ієрархію в її дієсловних закінченнях. Але ця мова не викликає таку ієрархію, як припускає гіпотеза Сапіра-Уорфа.

При цьому універсальний переклад не вирівнює вже існуючі соціальні ієрархії або забезпечує необхідний контекст для соціально перевезеної мови. Чи може універсальний перекладач дозволити нам говорити один з одним і гуманізувати себе? Абсолютно. Те, що вона не може зробити, - це перекласти величезний обсяг культурного досвіду, який приходить з мовою. Універсальний перекладач може бути кінцевим крилачем, але це не паспорт для міжкультурного розуміння або любові. Шляхи, які ми неправильно розуміємо один одного, глибші. Їх не можна отримати за допомогою гаджета, який активується голосом.

Інтерфейс від мозку до мозку? Ну, це вже інша справа.

$config[ads_kvadrat] not found