Неллі Сакс: 5 її містичних віршів перекладено англійською мовою

$config[ads_kvadrat] not found

Время и Стекло Так выпала Карта HD VKlipe Net

Время и Стекло Так выпала Карта HD VKlipe Net

Зміст:

Anonim

Nelly Sachs, удостоєна в понеділок з Google Doodle, отримала Нобелівську премію в галузі літератури в 1966 році. Ця нагорода надійшла лише через два десятиліття після її першого твору поезії, У затоці Тодес (У Будинку смерті була видана і в той час вона отримала високу оцінку за її «видатне ліричне і драматичне письмо, яке тлумачить долю Ізраїлю зворушливою силою». Вірші Саха відобразили її роль як свідка і жертву Голокосту; її робота була шлюбом жалоби і пам'яті.

Вірші, які отримали її визнання, також з'явилися, коли Сах був у вигнанні. Народившись у 1891 році, Сах та її мати в 1940 році втекли з Берліна і прибули в Швецію як біженці. В той час, як вона опублікувала декілька віршів у німецьких журналах як молода жінка, пізніша робота Саха відображала переслідування і смерть, яких вона бачила нацистами. Метафорична мова вливається в її вірші, а повторювані зображення, такі як метелики, зірки і присутність улюбленого, є непохитними.

Нижче наведено п'ять її віршів, перекладених з німецької на англійську, кожна з яких відображає її подвійні мотиви життя і смерті. Єврейський жіночий архів зазначає, що її написання було «пов'язане з містичними» свідченнями віршів, які апелюють до благодаті людства.

“Glühende Rätsel II” (“Glowing Puzzles II”)

Пориньте прямо в крайність

Не граючи хованки з болем

Я можу тільки шукати вас, якщо я візьму пісок у свій рот

Тому я можу відчути воскресіння

Бо ви всі покинули моє горе

І ви ізольовані від моєї любові, дорогі

"Immer noch um die Stirn geschlungen"

Все ще крутяться навколо чола

суворий горизонт хвороби

з бурхливим повстанням -

рятувальне канат кинуто в безодню

зловити тих, хто потоне в ніч

O-A-O-A

притискається до рухомого моря голосних

Всі слова зникли з голови

“Гекруммте Ліні де Лейденс” (“Крива лінія страждань”)

Крива лінія страждання

обрушившись на богохреща

геометрія Всесвіту

назавжди на стежці світла, що веде до вас

і знову затуманився в падаючої хвороби

нетерплячий до кінця -

Diese Nacht »(« Остання ніч »)

Минулої ночі

коли я йшов по темній вулиці

за рогом

моя тінь лягла

у моїх руках

Це втомлена одяг

хотіли носити,

і колір мені нічого не подобався

Ви за межами блідо!

“Hier und Da” (“Тут і там”)

Тут і там ліхтар співчуття

повинна бути позичена рибам

де проковтнути гачок

або задушення добре практикувалося.

Саме тут зірки мук

дозріли для викупу.

Або там, де закохані один одного, t

закоханих

які назавжди близькі до вмирання.

$config[ads_kvadrat] not found